Πέμπτη, 28 Μαΐου 2015

Ψυχρή εξομολόγηση

Ψυχρή εξομολόγηση

Πριν να σε φιλήσω
ήθελα να σου πω
ποιος είμαι.
Δεν τα κατάφερα όμως,
γιατί φιληθήκαμε ξαφνικά.
Γι’ αυτό τώρα,
προτού με πλημμυρίσεις
με τα χρυσαφένια κύματα των μαλλιών σου –
άκουσε με.

Από καιρό δεν με είχαν αποκαλέσει
τον καλύτερο άνθρωπο του κόσμου
κι εγώ είχα ξεχάσει
να γίνω καλός.
Το παρελθόν μου
είναι το παρελθόν ενός ρομαντικού εφήβου,
που χόρευε πάνω σε τραπέζια και σκεπές –
διότι δεν υπάρχει τίποτα πιο βαρετό
από την ασφαλή επιφάνεια
της πίστας.

Συχνά έπεφτα,
χάνοντας την ισορροπία μου
από υπερβολική ειλικρίνεια.

Εγώ μεγάλωσα σε ταβέρνες και σταθμούς τρένων και αυτοκινήτων
και σε ξενοδοχεία έκανα
τα δικά μου όνειρα.
Δεν έχω μόνιμο τόπο κατοικίας
και δε θέλω να έχω,
γιατί τρομάζω από την υλική εξουσία,
από τον ακίνητο ορίζοντα του παραθύρου
και από ανθρώπους με κλειστούς ορίζοντες...

Περπάτησα δρόμους πολλούς,
κέρδισα  πολλά
και σπατάλησα όχι λίγα –
τώρα όμως δεν έχω τίποτα άλλο
εκτός από τον εαυτό μου,
εκτός από τη γαλήνια επιθυμία μου
να σκορπιστώ (δοθώ) μέχρι και το τελευταίο άτομο.

Αν αυτό σου είναι αρκετό –
πλημμύρισε με
με τα χρυσαφένια κύματα των μαλλιών σου...

Στέφαν Τσάνεφ
"Ουράνιες περιπέτειες - Στίχοι"
Σόφια 1986


Μετάφραση στα Ελληνικά: Ριτβάν Καρα - Χότζα


Непатетична изповед

Преди да те целуна,
исках да ти кажа
кой съм.
Но не успях,
защото се целунахме внезапно.
Затова сега,
преди да ме зелееш
със златните вълни на косите си –
изслушай ме.

Отдавна не бяха ме наричали
най-добрия човек на света
и аз бях забравил
да бъда добър.
Моето минало
е минало на един романтичен юноша,
танцувал върху маси и покриви –
защото няма нищо по-скучно
от безопасната повърхност
на дансинга.

Често падах,
губейки равновесие
от прекалена искреност.

Аз отраснах по гари, ресторанти и автостанции
и в хотели сънувах
своите сънища.

Нямам постоянно местожителство
и не искам да имам,
защото се плаша от властта на вещите,
от неподвижния хоризонт на прозореца
и от хората с неподвижни хоризонти...

Пусти пътища ли извървях,
малко ли събрах,
или пък много разпилях –
но сега не притежавам нищо друго
освен себе си,
освен тихото желание
да се раздам до последния атом.

Ако това ти е достатъчно –
залей ме
със златните вълни на косите си...

1960

Стефан Цанев
"Небесни премеждия - Стихове"
София 1986

Превод на Гръцки: Ритван Кара - Хотза

Τετάρτη, 27 Μαΐου 2015

Τάξη αγγέλων

Τάξη αγγέλων

Ο δάσκαλος έγραψε στον μαυροπίνακα τις ασκήσεις,
- Λύστε τις! – είπε
και βγήκε έξω.
Περίεργος δάσκαλος...
- Και τώρα - είπε λίγο αργότερα - ας
ομολογήσει ο καθένας
από ποιον αντέγραψε!

- Μα, δάσκαλε! - αντέδρασα εγώ,
γιατί ήμουν από τους πρώτους.
- Ακούστε! - είπε σε αυστηρό τόνο ο δάσκαλος. - Εγώ
σας έδωσα πλήρη ελευθερία
κι εσείς είστε υποχρεωμένοι να γίνετε αντάξιοι της!
Ξέρω,
είναι χαρακτηριστική η ροπή του ανθρώπου στο ψέμα.
Εγώ θέλω να σας κάνω
τίμιους ανθρώπους.
Παραδεχτείτε την αλήθεια!

- Το παραδέχομαι - προσποιήθηκα εγώ
από φόβο μήπως χαρακτηριστώ ανέντιμος.
- Τριάρι - είπε ο δάσκαλος. - Αν
το είχες παραδεχτεί αμέσως,
θα σου έβαζα άριστα...

Και αυτό επαναλαμβανόταν συνέχεια
μαζί με την πρόταση:
"Είναι χαρακτηριστική η ροπή του ανθρώπου στο ψέμα!"

Εμείς αρχίσαμε να συμμορφωνόμαστε.
Εμείς αρχίσαμε να μην αντιγράφουμε.
Έκτοτε δε λέγαμε την αλήθεια.
Η αλήθεια ηχούσε σαν δικαιολογία.
Η αλήθεια δεν ήταν πια αλήθεια.
Γι' αυτό επινοούσαμε
ψεύτικες
ομολογίες (παραδοχές)...

Στο τέλος γίναμε τάξη αγγέλων!
Άγγελοι
από κάθε άποψη:
ούτε καν τις λύναμε πλέον τις ασκήσεις,
τραγουδούσαμε όπως στις διαδηλώσεις,
και όταν ερχόταν ο δάσκαλος,
σηκωνόμασταν όρθιοι
και φωνάζαμε:
- Όλοι εμείς αντιγράψαμε!
- Όλοι εμείς είμαστε αγύρτες!
- Όλοι εμείς είμαστε ρουφιάνοι!

Ο δάσκαλος ήταν ευχαριστημένος.
Ο δάσκαλος χαμογελούσε.
Κι έγραφε
    στα άδεια τετράδια μας
άριστα
για την εντιμότητα.

1963

Στέφαν Τσάνεφ
"Ουράνιες περιπέτειες - Στίχοι"
Σόφια 1986

Μετάφραση στα Ελληνικά: Ριτβάν Καρα - Χότζα


Клас от ангели

Учителят написа върху черната дъска задачите,
каза: - Решавайте! -
и излезе.
Странен учител...
- А сега - каза после той - нека
всеки да си признае
от кого е преписал!

- Но, учителю! - запротестирах аз,
защото бях един от първите.
- Слушайте! - каза строго учителят. - Аз
ви дадох пълна свобода
и вие сте длъжни да станете достойни за нея!
Знам,
на човек е свойствен стремежа към лъжа.
Аз искам да направя от вас
честни хора.
Признайте истината!

- Признавам - излъгах аз
от страх да не стана нечестен.
- Тройка - каза учителят. - Ако
беше си признал веднага,
щях да ти пиша отличен...

И това се повтаряше винаги
заедно със сентенцията:
“На човек е свойствен стремежа към лъжа!„

Ний започнахме да се пречистваме.
Ний започнахме да не преписваме.
Повече не казвахме истината.
Истината звучеше като оправдание.
Истината не беше вече истина.
Затова измисляхме
лъжливи
признания...

Най-после станахме клас от ангели!
Ангели
във всяко отношение:
повече изобщо не решавахме задачите,
пеехме като на манифестация,
и когато дойдеше учителят,
ставахме на крака
и викахме:
- Ний всички преписахме!
- Ний всички сме мошеници!
- Ний всички сме изменници!

Учителят беше доволен.
Учителят се усмихваше.
И пишеше
    в празните ни тетрадки
отличен
за честност.

1963

Стефан Цанев
“Небесни премеждия - Стихове„
София 1986


Превод на Гръцки: Ритван Кара - Хотза
 

Δευτέρα, 25 Μαΐου 2015

Ο σπουδασμένος γιος και ο ασπούδαστος πατέρας

Pä́tı̈yen sı̈n ı ne pä́tı̈yen bubáyko

Faf annó sélo ye ımä́lo annók bubáyka.  Yátse mu ye búlo bálno, če ye ne znal da payé ı da pı́sava, pak ye glö́dal če ye ımä́lo druzä́h, žı́ne so ználı.  Imä́l sı ye sı̈́na ı čákal go ye da narasté, ta báre tóga da ızučı́.
Kugána ye sı̈nón narástal, bubáyko mu go ye sas drágo zavél ı atkáral na annó dáskalı̈ye, da so naučı́ da payé ı da pı́sava, ı sas gulä́mo drágo ye čákal da so vórne ad dáskalı̈yeno.  Učı́l so ye, kanána so ye učı́l sı̈nón mu faf sélckokne mečı́te, sétne ye atıšlól na drúgo mä́sto, kadéna ye ımä́lo po húbavı̈ dáskalı̈ye, za da go naučót po gulä́mı̈ rábatı̈.
Agá so ye ızučı́l ıtám, kanána so ználı dáskalı̈yene, atıšlól sı ye u täh vaz bubáyka mu ı vaz máyko mu.  Täm mı ye pánnalo yátse drágo, agá go so pasrö́šnalı naučénok ı preučénok, mı̈́slılı so ı dúmılı sı so, če nı́kutrı druk néma ad tä́hnokne sı̈́na po pä́tok ı po úmnok - faf ınózek zemána.
Húbbe, amá pä́tı̈yen sı̈n ye zöl da abrášta garbáne máycı mu ı bubáyku mu ı da gı glö́da katagá so bı̈́lı nä́kakvı sélevläne.  Za ne nı kólčko nä́ko mı so ye smäl ı vı́kal mı ye:
- Eh, vı̈́ye nı́kana na znóte, ya znom, ya som so učı́l.
Ne mı ye bendı́saval nı́ta yédenyeno, nı́ta pyényeno, nı́ta sedényeno, nı́ta ležányeno ı za sı́čkono mı ye nahódel mahanó.
Búgün ısı̈́y, útre ını̈́y ı nay sétne mu so ye bubáyku mu fčı́kalo ı patrö́snalo vrıt ınazı́.
Datö́žnalo mu ye ı dabalnä́lo mu ye za kaná so ye ınélkus móčıl ı hárčıl da go naučı́ da payé ı da pı́sava.  Bubáyku mu ı máycı mu ye bı̈́lo ınélkus drágo za učényeno mu, pak sı̈nón mı ını̈́y da gı na slága, ta da mı vı́ka, če nı́kana na znot, če so bı̈́lı sélevläne ı yálnı̈s toy ye znal sı́čkono.  "Stóynıy, sı̈́ne - reklól ye toy, - ısä́ še to vı́dem kólko tı ye znányeto!"  Reklól ye žanóyne za planı́no da amésı pı́to.  Tya ye amésıla pı́tono, ızpékala ye ı agá ye dašló vréme za planı́no, prınél ye na safróno.
Naredı́lı so so faf mutfákane ı nay atpréš starána seybı́ye.  Durgá so ne zafátalı da yedót ne pä́tı̈yen bubáyko ye reklól pä́tumune sı̈́nu:
- Tı̈, sı̈́ne, na sä́kutro kázavaš, če nı̈́ye sme ne pä́tı ı nı́kana na znóme, pak tı̈ sı pät ı sı́čkono go znoš.  Ímaš háka, ını̈́y ye, nı̈́ye sme sélckı lǘdye, ne pä́tı ı nı́kana so na séštame ı za to to bubáyko tı prevódı na mečı́te ı ıtélkus masráfa stórı za tébe, za da so ızučı́š báre tı̈ ı da sı ne kákna toy.  Ta agá sı ızučén ı sı́čkono go znoš, pı̈́tom to da mı kážaš:  at kadé ı nah kadé ye zavı́ta pı́tasa, kadé yı so kráyevete?
Pä́tı̈yen sı̈n ye glö́dal, púlıl so ye, uruštı́saval so ye da so sétı at kadé ye zavı́ta pı́tana, alá ye mógal da yı náyde kráyene, ne ye mógal da pazné at kadé ye bı̈́la zavı́ta.  Nay sétne ye reklól bubáyku mu:
- Na znom, bubá, na móžom da yı náydom kráyese.
Azám mu ye bubáyko mu reklól:
- Tı̈, sı̈́ne, annóy pı́toy na móžaš da náydeš kráyene, ta kaná so hválıš, če znoš sı́čkono, pak nı̈́ye sas máyko tı nı́kana na znóme?  Na drúzıš da so na hválıš atpréš po stára čulä́ka, če znoš po mlógo at tóga. - Pak žanóyne ye reklól:  - Yazı̈́k, žóno, le kólkoto so móčehme ı hárčehme ı ımä́hme umúta ad nášokse pä́tok sı̈́na!


Αρχικός τίτλος: "Ученият син и неученият татко"

Από το βιβλίο "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ - 101 БЪЛГАРСКИ НАРОДНИ ПРИКАЗКИ", Εκδοτικός οίκος "Хермес", Пловдив 1999, ISBN: 954-459-684-4, σελ. 381 - 382
http://hermesbooks.com

Απόδοση στα Πομακικά: Ριτβάν Καρα - Χότζα

Τετάρτη, 20 Μαΐου 2015

Όποιος δε δουλεύει, δεν πρέπει να τρώει

Žı̈́yen na rábatı, na trä́bava da yedé

Kugána so ye Galı́nka zažónıla, tóynana máyka ye zö́la da zarı́če stárehne svátove:
- Mámınata dašterı́nka na bı̈́va da so marı́, tya ye ne naučéna da rábatı.  Da ye valésavate.  Na daváyte yı metlóno kóštono ı prústane da meté, ótı še yı vléze šúštye faf ačı́ne.  Na daváyte yı hárkamı̈ne vódo da nósı ad vrısä́ne, ótı yı so ramána krö́htı̈ ı ne ye naučéna da nósı pólnı̈ hárkamı̈.  Kládıyte yı pad glavóno mö́ko ózlanıčko, ótı ye tya naučéna da spı na mö́čko.
Stárıne svátye so so pazglä́lı, alá so nı́kana ne kázalı.
- Ftásı̈yte mı so, če nı́kuga lóšo dúmo néma da yı predumóvate.  Tóynı̈ne úšı̈ so ne naučénı̈ da slúšot lóšı̈ dúmı̈.
- Za lóšo dúmo namóy bra kahór, faf nášono kóšto néma ınakvı̈́zne rábatı̈ - predúmıl ye stárı̈yen svat ı pakáčıl so ye na árabono.  Da tóga so ye erleštı́sala nevä́stoyne bábana, pak adzát so sö́nnalı mládı̈yen ı Galı́nka.  Apö́nalı so za nah drúgono sélo.  Cä́la déne so varvä́lı, ótı ye bı̈́lo sélono duléče.
Akšámlayın, agá so fprä́lı, bábana so ye vazsúkala, ızpékala ye annók klı́na, zaklála ye kukóško, svarı́la ye faf ténȷ̇eröno, slä́la ye faf zémanlıcono ı natóčıla ye vı́no.  Galı́nka ye sedä́la na annó skémlıkno, svı́la ye rakı̈́ne ı dúmıla sı ye:  "Ah, kakvá barzáta žaná ye tya mása bába, drugá máyka.  Húbava žı̈vóta še ı́mame ıtúzı."
Nayálı so so véčere ı légnalı so da spöt.  Pamınól so ye večerón.  Faf drúgokne déne stárı̈yen dä́do ye stánal ráno ı razbudı́l gı ye vrıtsä́h:
- Áyde - rǘknal ye toy, - stánavı̈yte da varvı́me na nı́vono!
- Kaná še právıme ıtám? - zatrı̈́la ye sónenı̈ne sı óčı Galı́nka ı zö́la ye slátko da so prezyáva.
- Še kopéme mısı́re.
- Sas kopáčeve lı? - papı̈́tala ye mámınana dašterı́nka.
- To so zno, če sas kopáčeve - advórnala ye bába yı.
- Ya néma da dahódem.
- Ótı? - zapı̈́tal ye mládı̈yen.
- Ótı ye kopáčen tö́šak, pak ya na bı̈́va da vdı́gom tö́škı̈ rábatı̈.
- Óstavıy ye - reklól ye bubáyko mu. - Da prıvdı́gne pa vótre, da stórı ızmétese faf kóštoso ı da svarı́ véčere.  I ıtúzı sı trä́bava adı́n čulä́k.
Atıšlı́lı so drúzıne na nı́vono, pak mladána nevä́sta ye astánala faf kóštono.  Da pláden ye ležála.  Agá ye stánala, prıpánnalo yı ye ı zö́la ye da abıyı́skava nä́ko za yédenye, alá ye na našlála nı́kana faf ténȷ̇erene.
- Nı́kana mı so ne astávılı, zabarávılı mo so - ıztö́gnala so ye Galı́nka ı vlä́la ye faf gradı́nono da paglö́da cvetyéno.  - Ah, če kakvó kámatno cvetyé! - reklála ye tya, zö́la ye da sı kóca ı da go mırı́sa.
Mı́čkı̈ čelı́nkı̈ razkrılénı̈ so abısä́davalı̈ ad cvä́ta na cvä́ta ı dragósto so bı̈zı̈nı́kalı̈.
- Za kaná lı so so razbórzalı̈ pak to ısézı čólı̈? - reklála ye Galı́nka ı zatránkala so ye nah blı́zkono čeréšovo dóno.
Paležála ye na trevóno pad čeréšono, natö́gnala so ye, kákna ye ležála, atkócala sı ye bırkáč čeréšı̈, za da ızlóža gladä́ne, ı zö́la ye da so prezyáva.  I ını̈́y ye prekárala denä́ne.
Akšámlayın so so vórnalı trımı́nana ad nı́vono kápnatı ad rábato ı umaréno.  Parazglä́lı so so ı kaná da vı́det:  kóštana ne prıvdı́gnata, faf hárkamı̈ne vódo néma, ógnen ye na agnı́šteno pagásnal, kukóškı̈ne so légnalı̈ ne nahránenı̈.
Starána bába ye métnala kopáčene ı nay napréš ye grábnala hárkamı̈ne.  Danéla ye vódo ad vrısä́ne.  Navalı́la ye ógne, klála ye kumpı́re faf ténȷ̇eröno, amésıla ye annó pı́to ı nábarze ye zgótvıla véčere.  Galı́nka ye glö́dala, sö́nnala ye na annó skémle ı tránkala ye nagı̈́ne.
Kugána ye véčeräna stánala hazı̈́r, starána ye parǘkala vrıtsä́h:
- Áyde, sä́dı̈yte da večeróvame.
Galı́nka so ye fsúnala nay napréš.  Dä́do yı ye zöl pı́tono ı razčı́kal ye na trı parčé.  Annóno ye dal stároyne, drúgono sı̈núne ı üčünȷ̇ǘno ye astávıl za tóga sı.
- Če, da, nevä́stı? - abórnala mu so ye starána.
- Tya ye ne gladná.  Žı̈́yen na rábatı, na adglannä́va.
Galı́nka sı ye prehápala bórnı̈ne, nagróčıla so ye ı stánala ye ad safróno.  Vlä́la sı ye faf hadayóno ı zö́la ye da pláče.  Cä́la véčera ye ne mógala da zaspı́ ad gláde.
Sabáhlayın so ye paftórıla áynısı rábata.  Dvomı́nana stárı ı mládı̈yen so atıšlı́ da sadö́t bahčó.  Galı́nka ye ne ı́skala da ı́de sas täh.
- Slónceno napı́če yátse - reklála ye tya, - še póčernem.
Pak ye so astávılı faf kóštono.  I faf 'nózek déne ye ızšlévenana nevä́sta ne daprä́la nı́kana.  Našlála ye pad annó panı́co annók kráyešnıka súha hlä́ba, astávena za kúčeno, ızä́la go ye ı pak go ye ızležála dur da akšám faf gradı́nono.  I atkák ye ne danéla ı vódo da ye pazalé, kámatnono cvetyé ye zö́lo da véne.
Dvomı́nana stárı ı mládı̈yen so so vórnalı geč vakı̈́t akšámlayın, kápnatı pak ad rábato ı umaréno.
Starána so ye navósıla, amésıla ye pak pı́to ı kugána so sö́nnalı na safróno, dä́do yı ye pak razdelı́l pı́tono na trı parčé.  Galı́nka ye astánala sas práznı̈ rókı̈.
- Ótı na dávaš hlä́ba nevä́stı? - papı̈́tala ye bába yı.
- Ótı, žı̈́yen na rábatı, na bı̈́va da yedé! - advórnal ye stárı̈yen.
Cä́la véčera so ye Galı́nka vartä́la gladná na karyólane ı čúdıla so ye.  Vaz sabáh ye zadrémala.  Agá so papä́lı̈ trıš petlovéne, tya ye rı̈́pnala.  Parazglä́la so ye da vı́dı kadé so drúzıne, alá gı ye ne ımä́lo, ótı so atıšlı́lı na nı́vono yéšte ad mrä́ska.  Inagáne ye Galı́nka vazsúkala rakávı̈ne.  Razfı̈́rkala so ye nacı̈́y nasám.  Izméla ye kóštono ı prústane.  Danéla ye vódo ad vrısä́ne, zalä́la ye cvetyéno faf gradı́nono, navalı́la ye ógne ı svarı́la ye yáto.  Amésıla ye brášno faf kopáneno ı ızpékala ye annó pı́to.  Agá so ye artósala ad ızmétene, grábnala ye fúrkono ı zö́la ye da predé na pragáne.  Akšámlayın agá so so vórnalı ızmarénı dvomı́nana stárı ı mládı̈yen ı vı́delı so kólko rábato ye stórıla nevä́stana, svétnalı̈ mı so ačı́ne.  Galı́nka ye prınéla, padála ye pı́tono dä́du yı ı zatrö́sena ye čákala da vı́dı kaná še právı.  Toy ye zöl pı́tono ı razčı́kal ye na čétrı parčé.  Nay gulä́mono parčó ye dal Galı́nkı ı reklól ye:
- Yeš, kadóno, tı̈ sı kazandı́sa hlä́bate, ótı so sı búgün bayá papékla.
Galı́nka ye zö́la hlä́bane ı zafátıla ye da yedé.  Nı́kuga na drúzıš ye ne yávala ınakvázne slátka hlä́ba.


Αρχικός τίτλος: "Който не работи, не трябва да яде"

Από το βιβλίο "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ - 101 БЪЛГАРСКИ НАРОДНИ ПРИКАЗКИ", Εκδοτικός οίκος "Хермес", Пловдив 1999, ISBN: 954-459-684-4, σελ. 246 - 248
http://hermesbooks.com

Απόδοση στα Πομακικά: Ριτβάν Καρα - Χότζα

Δευτέρα, 18 Μαΐου 2015

Ο καθένας ό,τι κάνει στον εαυτό του το κάνει

Kutrı́ kanána právı tómu sı go právı

Kákna ye hódıl da prósı ad kóšto faf kóšto adı́n släp čulä́k, dúmıl ye prez pótene ı vı́kal ye:
- Kutrı́ kanána právı tómu sı go právı!
Čúla go ye žanána sélckumune čorbaȷ̇ı́yu, žı̈́yen ye "dral derı́yene" srébarnomne fukaróm, ı zakánıla mu so ye:
- Znom, če ıtazı́ kanáta vı́kaš, za mókne čulä́ka go vı́kaš, alá tı šom kazá ya tébe, kugána dóydeš na drúzıšno.
Vazsúkala so ye čorbaȷ̇ı́ykana ı amésıla ye annó pı́to, alá durgá ye ne klávala da so pečé, métnala ye faf tä́stono uvótre ı zehı́re.
Atpláden ye slä́pı̈yen čulä́k pak pamınól prez čorbaȷ̇ı́yevono kóšto.  Agá go ye vı́dela čorbaȷ̇ı́ykana, rǘknala ye ad pénȷ̇eräne:
- Ey, dä́do, yála málko ıtúzı!
I dála mu ye pı́tono.
- Zö́mıy ye - reklála mu ye, - taplá ye.  Stórıh ye, za da sı plátem bórčese za ızmı̈́slenı̈te tı dúmı̈.
- Danó tı stáne kabúl - reklól ye stárı̈yen žanóyne, zöl ye pı́tono, métnal ye faf tarbı́nkono ı tórnal sı ye.  Izlä́l ye ad sélono ı fátıl ye faf šurókokne póte.  Géčno vréme akšámlayın pa pot nókade go ye srö́šnal čorbaȷ̇ı́yevı̈yen sı̈n yáhnat na kóne.  Inagáne ye slı́zal ad barčı́nono, kadéna so búlı̈ bubáykovı̈ne mu mándrı̈.
- Dä́do - pasprä́l ye kónene čorbaȷ̇ı́yevı̈yen sı̈n, - tı̈ agá sı hódıl da prósıš, néma kak da némaš hlä́ba faf tarbóto.  Day mı da kósnom, ótı mı so zavı́va svät ódglade.  Adgóre faf barčı́nono nášıne yedót prósenıka (hlä́ba ad próso), pak ya na móžom da go yam.
- Da tı dam, sı̈́ne - reklól ye stárı̈yen ı ızvádıl ye pı́tono at tarbóno.  - Ótčıkı̈y palavı́noto.  Pórne mı ye dáda anná hubavá žaná.
Čorbaȷ̇ı́yevı̈yen sı̈n ye grábnal pı́tono ı ızrǘkal so ye:
- Cä́lo mı ye day, cä́lo!  Tı̈ še sı naprósıš drúgo - ne lı némaš drúgo rábato.
I agá ye zahápal pı́tono, mésenono ad máyčını̈ne mu rókı̈, húčnal ye kónetune ı apö́nal sı ye faf pótene.
Durgá da sı fpre u täh, ne nayédenı̈yen mámın sı̈n ye zöl da so predı́pleva ad bólkı̈.  Le ye vläl uvótre, presträ́l so ye na karyólane ı ızpóškal so ye:
- Máyko, umı́rom.
Máykana so ye začúdıla ı zamı̈́slıla.  Nay sétne yı ye dašló na umáne, če móža da ye zehırledı́san, ı papı̈́tala go ye kaná ye yal.
- Nı́kana - advórnal ye bólnı̈yen, - yálnı̈s annó pı́to ızédah.  Drúgo nä́ko som ne mä́tal faf ustása.
- Kutrı́ tı ye dáda?
- Prasyák nókakvof.  Srö́šnah go na pot, paı́skah mu hlä́ba ı toy mı dáda pı́toto.
Agá gı ye čúla ınézı dúmı̈ máykana, krésnala ye:
- Kaná, máyčın, ya stórıh!  Prasyákot mı kázavašo, če kutrı́ kanána právı, tómu sı go právı.  I na, has ye búlo ını̈́y.  Húbbe kázavašo toy, alá kutrı́ da go uslúša!
I zö́la ye da sı čúka glavóno sas dvéne kukúdenıcı̈.


Αρχικός τίτλος: "Кой каквото прави - на себе си го прави"

Από το βιβλίο "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ - 101 БЪЛГАРСКИ НАРОДНИ ПРИКАЗКИ", Εκδοτικός οίκος "Хермес", Пловдив 1999, ISBN: 954-459-684-4, σελ. 365 - 366
http://hermesbooks.com

Απόδοση στα Πομακικά: Ριτβάν Καρα - Χότζα

Κυριακή, 17 Μαΐου 2015

Ο βρεγμένος τη βροχή δεν τη φοβάται


Mókrı̈yen so ad dóžda na pláša

Nókuga ye Hı̈́tar Pétar bul faf goróno na darvá.  Cä́la déne go ye makrı́l daždón ı akšámlayın so ye vórnal vır vadá.  Daždón ı studón so fprä́lı̈ da kókalyeno mu ı glö́dnaval ye kugá še sı vléze faf kóštono, da so fsúne prı ógnene, za da so pastóplı ı paızšušı̈́.  Prı agnı́šteno ye našlól žanóno mu.  Tya so ye razpö́nala ını̈́y húbbe, ta ye fátıla (abyóla/abzö́la) cä́lo agnı́šteno.
- Ih, Pétre - reklála mu ye tya, - búgün zaradı́ daždáse, danó ye ne kı̈smét, na nažı̈́h da so nákažom ızvón pragáse, vódo da dónesom.  Vıš - ı bóbos na mažı̈́ da so davarı́, ótı na ımä́šo vódo da mu prı́sı̈pem.  Áma tı̈, atkák to ye akvásılo - ı ne lı so kázalı: mókrı̈yen so ad dóžda na pláša - grábnıy vadáčete ı dı̈́bı̈tnıy čábı̈ȷ̇ak da daneséš dve hárkamı̈ vódo.
Hı̈́tar Pétar ye pazelenä́l ad sını́re, alá ye nı́kana ne reklól.  Zöl ye hárkamı̈ne, atıšlól ye na vrısä́ne, napólnıl gı ye, vórnal so ye ı kákna ye bı̈́la žanána mu húbefce napékana prı ógnene, bez da predúmı nä́ko, sı̈́pal ye ı dvéne hárkamı̈ vódo varhú tı̈́ye.  Tya ye stánala katá makrá kukóška.
- Isä́, žóno, ı tı̈ móžaš da ı́deš na vódo, ótı sı ı tı̈ makrá.  Ne lı so kázalı, če mókrı̈yen so ad dóžda na pláša.  Áyde, apı́nı̈y po nábarze, ta paslét hárkamı̈se da na zö́me da so vartı́ ı vadáčes.
Žanána mu ye grábnala vadáčene ı hárkamı̈ne ı fı̈rkaštǘn ye atıšlá na vrısä́ne za vódo.


Αρχικός τίτλος: "Мокър от дъжд не се бои"

Από το βιβλίο "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ - 101 БЪЛГАРСКИ НАРОДНИ ПРИКАЗКИ", Εκδοτικός οίκος "Хермес", Пловдив 1999, ISBN: 954-459-684-4, σελ. 417
http://hermesbooks.com

Απόδοση στα Πομακικά: Ριτβάν Καρα - Χότζα

Σάββατο, 16 Μαΐου 2015

Το τέλος του κόσμου

Dünyóyse kráyet (svóršnıcata)


Hı̈́tar Pétar ye ımä́l annók avéna (avenčó) ı yátse sı go ye mı́laval.  Komšúyemne ye toy vı́kal:
- Isózek avéna go som abrékal za vámı.  Stı́snot lı mı so ačı́se, vı̈́ye še so zberéte u dumá, še go ızpečéte, še pakósnete ı še kážate dva – trı húbava láfa za móne.
Alá Hı̈́tar Pétrovıne komšúye – tavérnaȷ̇ıyen ı sélckı̈yen čorbaȷ̇ı́, so ı́skalı annók saháte po napréš da go ızedót avénane.  Atıšlı́ so u pópane ı papı̈́talı go so kak da go nagadö́t hı̈́trokne, ta da mu apö́ne nóžane avénune.
- Itózı rábato ye óstaväyte varhú móne! – reklól ye pópon, nadénal ye kalımáfkono (kapélono) ı atıšlól ye u Hı̈́tar Pétra.
- Kaná stánava dä́do pópe? – papı̈́tal ye Hı̈́tar Pétar.
- Lóšo, Pétre, lóšo! – vazdóhnal ye pópon. – Dašlá ye svóršnıcata ısózıy dünyóy.  Ne útre, zaútrešnık ı́de kráyet.  Astánava nu yálnı̈s adı́n den žı̈vót.
Hı̈́tar Pétar so ye padrápal na tı̈láne ı papı̈́tal ye:
- Tı̈ at kadé so naučı́ za ıtózek lóša habére?
- Kıtápevese go pı́savot.  Ne lı vä́ravaš kıtápevese?
- Da, vä́ravom gı – advórnal ye Hı̈́tar Pétar. – I kaná še právıme ‘sä?
- Nı́kana – reklól ye pópon. – Še so zberéme útre arkadášese na safró, za da prekárame húbbe nay sétnokse déne ad žı̈vótase.  Ad námı ye vı́nono ı at tébe avenčóno.  Bı̈́va lı?
- Bı̈́va, dä́do pópe, lä́ykım ısázı rábata trä́bava da stáne na nä́ko zavı́to ı patayéno mä́sto.  Dö da go stórıme šenlı́kase addól faf lıvádı̈ne, ıtám kadéna varvı́ bıstrána reká.  I yéšte annó rábato:  útre vrı́tsı trä́bava da nadéneme nay nóvı̈ne drı́pı̈, za da so pašenı́me yéšte po húbbe.
- Dáyma to som smä́tal (ımä́l) za úmna čulä́ka! – pahválıl ye pópon Hı̈́tar Pétra ı tórnal sı ye.
Faf drúgokne sabáha ráno čétrımınana eylenȷ̇ı́ye – ızgı̈́zdenı katagá še varvö́t na svádbo – so brúsnalı faf lıvádı̈ne da kray rä́kono.  Navalı́lı so nábarze ógne ı naredı́lı so avenčóno.  Stóplılı so so durgá da go aderót ı nabúčet na šı́še.  Pópon ye reklól:
- Tı̈, Pétre, še astáneš ıtúzı ı še vartı́š šı́šese varhú ógnese, durgá da so ızpečé húbefce avenčóso, pak nı̈́ye sas arkadášese še so ızkópeme faf rä́koso, durgá sme ne sä́dalı na safróno.
I agá so so razpremenı́lı pópon, tavérnaȷ̇ıyen ı sélckı̈yen čorbaȷ̇ı́, naplǘskalı so so faf hládnono vódo.  Hı̈́tar Pétar ye nay napréš zavartä́l nabúčenono avenčó varhú ógnene, sétne ye skupnı́l trımı́nomne drı́pı̈ne ı métnal gı ye faf plamenä́ne.  Faf annók vakı̈́ta so dašlı́ akópanıne ı zaabıyı́skavalı sı so drı́pı̈ne.
- Pétre – zö́lı so da rǘkot, - kadé sı zamétnal drı́pı̈te?
- Izgorä́h gı – advórnal ye Hı̈́tar Pétar, sánkıtı ye ne stánavalo nı́kana.
- A bä tı̈ lud lı sı?  Útre kak še ızlézeme gólı vaz ınsána?
- Ne som lud – advórnal ye Hı̈́tar Pétar.  – Alá so pačúdıh ótı: “Útre ye kráyet dünyóyse.  Atkák néma da žı̈vót yéšte, za kaná mı so drı́pı̈ arkadášemse?  Amá ı dä́do pop čósto kázavašo na vázenyeno, če na ısózı dünyó so vrı́tsı dašlı́ gólı ı gólı trä́bava da sı so prıbı́rot”.


Αρχικός τίτλος: "Свършекът на света"

Από το βιβλίο "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ - 101 БЪЛГАРСКИ НАРОДНИ ПРИКАЗКИ", Εκδοτικός οίκος "Хермес", Пловдив 1999, ISBN: 954-459-684-4, σελ. 427 -428
http://hermesbooks.com

Απόδοση στα Πομακικά: Ριτβάν Καρα - Χότζα

Παρασκευή, 1 Μαΐου 2015

Κρεμάλα

Είναι ένα απλό γλωσσικό παιχνίδι τύπου "κρεμάλας" κατασκευασμένο με επίσης απλά "υλικά" που εμπλέκει τα Πομακικά και τα Ελληνικά σε μεταφραστικό και γραμματικό επίπεδο.  Ο αριθμός των λέξεων, σαν αρχή τουλάχιστον, νομίζω πως είναι αρκετός για ένα τέτοιο παιχνίδι.

Το project το ξεκίνησα με στόχο κυρίως το λειτουργικό Android και τις συσκευές tablet.  Για να μπει μια εφαρμογή όμως σε ένα play store, σε ό,τι αφορά την Google τουλάχιστον, υπάρχει μια διαδικασία και οικονομική συνδρομή.    Οπότε είναι άγνωστο αν και πότε μπορεί να καταστεί εφικτή η δημοσίευσή του σε έναν τέτοιο ιστότοπο για το προαναφερθέν λειτουργικό.  Πρωτίστως όμως θα πρέπει να γίνει ένα καλό τεστάρισμα σε μερικές τουλάχιστον πραγματικές συσκευές.  Στην εικονική συσκευή BlueStacks που το δοκίμασα παίζει καλά.  Αυτό όμως δεν είναι αρκετό.

Το Murl Engine, βεβαίως, που εντελώς τυχαία "ανακάλυψα" και με το οποίο είναι κατασκευασμένο το παιχνίδι, ως Cross-Platform μηχανή επιτρέπει τη μεταγλώττιση του προγράμματος και για 32-μπιτα Windows, πακετάροντας όλο το υλικό σε ένα κάπως ευμεγέθες εκτελέσιμο αρχείο το οποίο και δημοσιεύω.  Σε κάθε περίπτωση η εφαρμογή για να τρέξει σε ένα τέτοιο περιβάλλον χρειάζεται το κατάλληλο DirectX της Microsoft.

Οδηγίες για το παιχνίδι μπορείτε να λάβετε από την ίδια την εφαρμογή.

Αν κάποιος φιλόγλωσσος παιχνιδιάρης έχει ιδέες και προτάσεις που μπορούν να συμβάλουν στην περαιτέρω βελτίωση του παιχνιδιού, μπορεί να τις καταθέσει είτε δημόσια είτε στο προσωπικό μου e-mail.












Το συμπιεσμένο εκτελέσιμο αρχείο θα το βρείτε εδώ



Md5 Cheksum: 715f82874b23ed28a400561b07531f24

Ριτβάν

Οι Γέροι

Stárıne lǘdye

Annó vréme ye nókutrı čar dal émırä da so ızbı́yet vrıt stárıne lǘdye, ótı so ne mógalı da rábatet ı da právet nı́kakvo faydó.  Stárı̈yen čar, mládumune bubáykon, mu ye reklól da ye na právı ınózı lóšo rábato.  Mólıl mu so ye, zaplášaval go ye, če še mu zö́me čarlı̈́kane ı še go atfı́rı, alá ye mládı̈yen nı́kana ne ı́skal da čúva, atkák ye bul čar ı kanána ye ı́skal právıl ye.  Bubáyko mu ye patö́glıl annók - dva méseca ı reklól ye če še sedı́ da glö́da kaná še právı sı̈nón mu.  Amá mlad čorbaȷ̇ı́ agá yáhne húbava kóne, móža lı badı́n da go spre.  Ta ı mládı̈yen čar, agá ye reklól annóš da so ızbı́yet stárıne lǘdye, ınazı́ ye búlo.  I dal ye émırä: Akú badı́n astávı bubáyka mu ı́lı máyko mu žı̈́veh, še mu adréža glavóno, še mu atfı́rı dečyána ı še mu zapálı kóštono.  Insánon so so ızplášalı, alá kaná so mógalı da stóret - ı́skalı ne ı́skalı ızbı́lı gı so vrıt stárehne lǘdye.  Yálnı̈s adı́n čulä́k ye ad gulä́mehne mı́laval yátse bubáyka mu ı ne so ye kı̈ydı́sal da mu zö́me dušóno.  Izkopál ye pad zémalnıcono annó mä́sto ı ıtám go ye glö́dal na skrı̈́to.  Sä́ko déne ye slı́zal prı bubáyka mu ı kázaval mu ye kaná stánava faf čarlı̈́kane, ı stárı̈yen mu ye dával akı̈́la da ye nay préšnı̈yet méždu gulä́mehne ı da sedı́ nay blı́ze da čárene.
Agá ye ızbı́l vrıt stárehne lǘdye, čáren ye reklól da zberé mlógo haskére, da abıkolı́ čarlı̈́kane ı da preglé vrıt kóštı̈ne da ye ne astánal badı́n star čulä́k.  Stárı̈yen čar ye reklól mládumune da so premérı napréš ı da vı́dı dalı́ še móža sas mládehne da čaróva, ta azám ta preváda haskére pa kóštene.
Čúdıl so ye, mládı̈yen čar, čúdıl so ye ı ızčúdıl so ye.  Zbral ye vrıt yódrehne, žä́hne ye vartä́l kazá tóga, ı kázal mı ye:
- Útre sabáhlayın, agá agré slónceno, še dóydete vrı́tsı ıtúzı ı še mı kážate  kak da ı́zpletom vóžo sas pä́ska.
Agá go so čúlı ınazı́ yódrıne, začúdılı so so, zamı̈́slılı so so, pavélı so glavı̈́ne ı atıšlı́lı sı so nah täh.  Čúdılı so so kak móža da stáne ınélkus belä́ rábata ı at kutróga da paı́štot akı̈́la.  Gulä́mı̈yen, žı̈́yen ye skrı̈́l bubáyka mu, ad čárckokne dvóra ye práve atıšlól prı tóga ı reklól mu ye:
- Amán, bubá, nášı̈yes čar še nu pagubı́ ı námı!
- Ótı da vu pagubı́? - papı̈́tal go ye bubáyko mu, vı̈́ye ne lı ste mládı lǘdye, yákı, nayı́mate so ı za rábato, ı za hárpa, ı za sı́čko?
- Še nu ızbı́ye ı námı! - reklól ye sı̈nón. - Búgün nu zbra vrıt yódrehte ı káza nu útre sabáhlayın da ı́deme ı da mu kážame kak so pleté vóžo sas pä́ska.  Pak nı̈́ye sme mládı ı nı́kutrı ad námı na zno.  Še nu ızkóle vrıtsä́h.
- Namóy bra kahóra, sı̈́ne! - reklól mu ye bubáko mu. - Inazı́ ye ne nä́ko kutrı́ zno kaná.  Útre sabáhlayın še stáneš ı še ı́deš ıtám.  Še rečéš čárüne da tı dakára annó árabo pä́ska ı še go nagadı́š toy da tı go padaržı̈́, durgá tı̈ da go zafátıš vóžono.
Faf drúgokne déne sabáhlayınno so so zbrálı vrı́tsı yódrıne ı čáren gı ye papı̈́tal kutrı́ zno da mu káža.  Vrı́tsı so pavélı glavı̈́ne ı patávalı so so, agá sınón žı̈́vumune stáru ye reklól:
- Čárü, réčıy da dakárot ıtúzı annó árabo pä́ska, ya še tı kážom kak so pleté vóžo at pä́ska.
Čáren ye le ınagáne reklól da dakárot pä́ska ı durgá da so abórne, peskón ye bul ıtám.
- Tı̈ 'sä, čarü, - reklól ye gulä́mı̈yen, - zö́mıy pódaržı̈y peskáse, ta ya da záfatem da plétom pä́sačnoso vóžo.
Čáren ye vı́del kólko úmno ye búlo ınazı́ ı harı́sal mı ye žı̈vótane yódremne.  Alá préftı annók stára adéte akı̈́lon so annómu čulä́ku trıš deynettı́sava, ta za to nókolko déne sétne ye čáren pak zbral yódrehne ı reklól mı ye:
- Útre sabáhlayın zö́me lı da so sóvnava ı́štom vrı́tsı da ste ıtúzı ı da mı kážate kadé nay napréš agı́ra slónceno.
Pak so navélı glavı̈́ne yódrıne ı tórnalı sı so začúdenı nah kóštene.  Žı̈́vumune bubáyku ye sınö́n le ınagáne släl kadéna ye bul skrı̈t ı reklól mu ye:
- Maf ye rábatasa, bubá, po gulä́m afát nu ı́de ısä́.  Kaná ı́mame da vı́devame, adı́n Alláh zno!  Isä́ čáren ı́šte da mu kážame kadé nay napréš agı́ra slónceno.
- E, néma kaná da tı ye kahór, sı̈́ne, ınazı́ ye koláy rábata - reklól ye stárı̈yen. - Útre, agá ı́dete ıtám, tı̈ mu kážı̈y čárüne da várdı nah zánıkane ı da glö́da barčı́nı̈ne.  Itám še nay napréš da vı́dıte slónceno.
Faf drúgokne déne sabáhlayın so so zbrálı vrı́tsı yódrıne faf čárckokne dvóra.  Atıšlól ye ı čáren prı täh ı papı̈́tal gı ye.  Vrı́tsı so fabı́lı glavı̈́ne faf zemö́no ı patávalı so so.  Čáren ye zöl da mı so kára, da mı rǘka ı tı́ye so zgónkalı:
- Slónceno agı́ra nay napréš na ı́znıkane!
- Slónceno agı́ra nay napréš na zánıkane - ızrǘkal so ye gulä́mı̈yen, žómune sı ye bubáko mu bul žı̈f.  - Ya póglednıy, čárü, nah zánıkane ı vıš barčı́nı̈ne.
Vrı́tsı so paglä́lı nah zánıkane faf barčı́nı̈ne - slónceno so ye yéšte ne nakázalo na nebóno, pak barčı́nı̈ne gı ye agrä́lo.  Čáren so ye sétıl če ınaźı čulä́k mu ye bul nay úmnı̈yet.  Atıšlól ye ı reklól ye bubáyku mu, stárumune čárü:
- Vı́dıš lı, bubá, če ı ad mládehse ı́ma akı̈llı̈́ ınsána ı če mı pamágot da čaróvom.  Na ısózı dünyó móža da so žıvé ı prez stáreh lǘdye.  At täh yálnı̈s zaráre ı́ma, nı́kakvo faydó.
Agá go ye čul ınazı́ stárı̈yen čar, gulä́mo bálno go ye prıtı́snalo, pak mládı̈yen ye astánal samı̈́y da čaróva.
Pamınólı̈ so so mlógo godı́nı̈, sä́kutrı ye prekáraval kutrı́ kákna ye mógal.  Mládıne so so ızbeyhútılı, glö́dalı so yálnı̈s kanána stánava po koláy, sprä́lı so da arót ı da söt nı́vı̈ne ı arnı́salı so da vartö́t hayváne.  Málko vréme sétne so dašlı̈́ kuráčıvı̈ godı́nı̈, kanáta ı da so sä́lı ne ye ráčılo na nı́kne ı kanána ye nı́knalo gredúška go ye čúkala.  Dašló ye parátıko vréme.  Insánon da mröt ódglade.  Kutrı́ kólkono žı̈́to ye ımä́l, varı́l ye ı yal ye, pak za séme ye ne astánalo nı́kana.  Čáren so ye uplášal - kaná še právı sas gládneh ınsána!  Zbral ye vrıt yódrı̈ne glávı̈ ad čarlı̈́kane ı kázal mı ye:
- Ímate annó haftó vréme, za da náydete, at kadéta ı da ye, - ad dórvo, ad kámena - žı̈́to za séme.
Yódrıne sı so atıšlı́ začúdenı ı zö́lı so da pı̈́tot ı da razpı̈́tavot kadé móža da so náyde žı̈́ta, alá ye nı́kutrı nı́kana ne mógal da mı káža.  Gulä́mı̈yen, žı̈́yen ye skrı̈l bubáyka mu, toy ye bul nay začúden.  Déne sas déne mu ye kahóron rástal - ne ye yal, ne ye spal, ızmóršavıl so ye ı zöl ye da abıhóde katagá zamayén.   Brayénı̈ne déne so bóržo pamı́not, pamınóla so ye cälá haftá ı faf nay sétnokne déne ye atıšlól da abı́de bubáyka mu pad zémalnıcono ı da so halallaštı́sot, ótı mu so ye fátıla vä́ra če néma da žı̈vé mlógo yéšte ı čáren še gı ızkóle katá pı́lce.
Stárı̈yen bubáyko agá ye vı́del sı̈náne ınélkus móršavok ı ızsóhnatok, uplášal so ye da so ye ne razbalä́l ad parátıka hastalı̈́ka ı le ınagáne go ye papı̈́tal:
- Bólan lı sı, sı̈́ne, kaná tı ye?
- Ne som bólan - reklól ye gulä́mı̈yen bubáyku mu, - lä́ykım čáres búgün še nu ızbı́ye katá pı́lce.
- Ótı da vu ızbı́ye, sı̈́ne, da sı ne stórıl nä́ko kabaháte?
- Nı́kakva kabaháte som ne právıl, bubá, alá so ızkrátı žı̈́tata faf cä́la čarlı̈́kase ı néma at kadé da so fátı séme.  Zagubı́ so žı̈́tata, pak akú néma hlä́ba, néma da ı́ma ı ınsána!  Čáret nu srǘka ı nagadı́ nu - dalı́ pad dórvo, dalı́ pad kámenä - da náydeme séme.  Akú na náydeme, še nu pagubı́.  Búgün so navóršava anná haftá ı nı́kutrı so ye nı́kana ne ızčúdıl.
Stárı̈yen čulä́k ye paglä́l sı̈náne, zasmä́l so ye ı reklól mu ye:
- Ta béykı to ye ı at 'nazı́ strah, sı̈́ne?  To ınazı́ ye nay koláyto rábata.  Kážı̈y čárüne da dadé émırä vrıtsä́m da razravót mrávyeno gnä́zdı̈, ıtám še da náydot žı̈́to.  Ad ınózı žı̈́to móža da so fátı nóvo séme.
Yátse mu ye pánnalo drágo sı̈núne ı le ınagáne ye atıšlól faf čárckokne dvóra.  Itám so búlı ı drúzıne yódrı, začúdenı ı po pánnatı ı at tóga.
Kázalı so čárüne, če so ne mógalı da náydot žı̈́to za séme ı čáren ye dal émırä haskéremne da stóret kanána so ye pakánıl ı da gı ızbı́yet.
- Čákı̈y, čárü, namóy da sı gubı́š préšnehte ınsána faf čarlı̈́kase - predúmıl ye sı̈nón skrı̈́tumune bubáyku.  - Ya znom kadé še náydeme žı̈́to za séme!
- Kadé? - papı̈́tal ye čáren ódragostı. - Kadé ye náyde žı̈́toto, kutrı́ tı káza?
- Faf mrávyeso gnä́zdı̈, čárü, faf mrávyeso gnä́zdı̈ še da náydeme žı̈́to.
- Kážı̈y mı at kadé go znoš tı̈ ıtazı́ - reklól ye čáren, - kutrı́ tı go dáde ıtózek akı̈́la?  Tı̈ sı úmen čulä́k ı nadrúzıšto yálnı̈s tı̈ mı kázavašo práve, kugáta pı̈́tašo za pä́sačnoto vóžo ı za slónceto, ı ısä́ pak yálnı̈s tı̈ znoš.  Kážı̈y mı samı̈́y lı sı so sétı ı́lı tı go badı́n druk ı tébe káza?
- Na smöm, čárü, na smöm da tı go kážom.  Akú tı kážom, še mo pagubı́š, še mı zapálıš kóštono.
Čáren so ye prekalnál če néma da mu právı nı́kakvo lóšo, šu da mu káža na právo.
- Kugáta astarä́ bubáyko, čárü - reklól ye gulä́mı̈yen, - móne mı so smılı́ da go prı́mažom, skrı̈h go ı hránešo go dur da ısä́.  Toy mı káza ı za vóžoto at pä́ska, ı za slónceto, ı ısä́ za žı̈́toso.  Kólkoto ı da na móžašo da so sétem kutró kak stánava, le ı́dešo prı tóga, toy so zasmä́šo ı rečášo:  "E, ıtazı́ ye koláy rábata."
- At 'túzı nacı̈́y - reklól ye čáren - še da dam émırä da gı na bı́yet stárehne lǘdye ı vrı́tsı mládıse da gı slágot.
At 'tagáne so arnı́salı da gı bı́yet stárehne lǘdye ı astávelı gı so da sı mröt samı́ - kutrómu kugána mu navóršot denéne.
Sétne ye čáren dal émırä da razravót vrıt mrávyeno gnäzdá faf čarlı̈́kane.  Itám so našlı́lı mlógo žı̈́to.  Sas tı̈́ye so padnavı́lı sémeno ı zafátılı so pak da arót ı da söt nı́vı̈ne, káksa sı go právet dur da ısä́.  Agá néma hlä́ba, néma ı ınsána!


Αρχικός τίτλος: "Старите Хора"

Από το βιβλίο "ИМАЛО ЕДНО ВРЕМЕ - 101 БЪЛГАРСКИ НАРОДНИ ПРИКАЗКИ", Εκδοτικός οίκος "Хермес", Пловдив 1999, ISBN: 954-459-684-4, σελ. 241 - 245
http://hermesbooks.com

Απόδοση στα Πομακικά: Ριτβάν Καρα - Χότζα